When I arrived in Taiwan a couple of days ago, I had the opportunity to check out one of the information kiosks at the Taipei International Airport.
The idea is a good one, because it is meant to provide international travelers with some valuable information. They can look up things like the currency exchange rate, the weather report, and some other good stuff.
Unfortunately, even though it is an official installation and one that is presumably run by the government or a government-monitored organization, they still did not get a native English speaker to do some proofreading for them. I guess the Taiwanese government needs to hire a freelance writer. Having so many mistakes right up front can’t reflect well on the island nation.
The interesting translations that are found throughout the asian nations never cease to amuse me. Compared to some of the images I’ve seen online, this kiosk is actually fairly accurate!
That’s not really too bad. I’ve seen American kiosks with just as bad typos.
Even the UN messes up translation a bit.
To conference is glorious!
Hey chill man, don’t be so critical about the level of their English, like you said, it’s Chingrish after all.
I can be critical of their English, just as they can be critical of my Mandarin. 🙂
Maybe they are just starting. I hope they can fixed it on the coming days or months.