Beyond the Rhetoric

 
 
Make Money Online: Roadmap of a Dot Com Mogul by John Chow and Michael Kwan         Advertise Here
 

The beauty of transliteration

April 5th, 2007 by Michael Kwan

Sometimes, when you translate things from one language to another, much of the meaning is lost. To counter this, many companies avoiding a straight translation altogether and opt for a transliteration. For the uninitiated, transliteration is when you take a word and “sound it out” into the other language. It is through transliteration that we get terms like chow mein and sushi. Sometimes the transliteration brings about less than favorable results though.

While wandering through the H-Mart Korean supermarket, I came across a whole lot of instant noodles. Growing up, I ate a lot of the Nissin brand, but nowadays, I’m a little more adventurous with my instant noodles, trying just about any brand I find. Some are better than others, but the transliteration on his package takes the cake:

udong.jpg

Toilet humour is the not necessarily the best kind of humour, but it’s pretty good when it’s real.

Filed under Food and drink, Marketplace.

   Subscribe via RSS Feed.  Free Email Updates.

Related Reading:

  • Grammar 101: Lost in Translation and Transliteration
  • The Main Issue with Most Translation Work
  • Grammar 101: What Does [Sic] Mean?
  • Shooting Dinosaurs in Alberta Badlands
  • How Would You Spend 25 Hours a Day?
  • 5 Responses to “The beauty of transliteration”

    1. Ed Lau says:

      Why I, in fact, do dong. How did you know?

    2. Andy says:

      So, “Wu Long Mien” is not its brand?

    3. Gskrilla says:

      Noodles? What do you know about noodles you never show up for noodles!! huh?

      HAHAHAHAHA

    Leave a Reply